Cette chanson date de la guerre de 30 ans (1618-1648). La première strophe a été retrouvée dans un livre de chants de 1646. Couramment classée dans les livres de Volkslieder dans la catégorie des chants d'adieu, cette chanson, pour échapper à la censure, a pris comme symbole le mauvais temps pour décrire les horreurs de la guerre. Tout comme l'autre chanson connue de cette époque "Ach, bittrer Winter". This song is from the 30 years war of Germany between 1618 and 1648: as folksong it is under Fare Thee Well songs, but the symbol of the dark cloud means the bitter time of the war and its horrible spectacle. So as the other german song which is known of this time : "Ach, bittrer Winter". "Alas, bitter winter". The title of this one means "It comes a dark cloud". Dieses Lied stammt vom 30jährigen Krieg (1618-1648). Die erste Strophe wurde in einem Liederbuch von 1646 wiedergefunden. Generell den Abschiedsliedern zugeordnet, hat dieses Lied eine symbolische Bedeutung. Besonders das schlechte Wetter und die Verwesung symbolisieren die Greuel des Krieges.
Worte - Paroles - Words -
Es geht eine dunkle Wolk' herein
Es soll und muss geschieden sein
Ade mein Schatz, das Scheiden
Macht mir das Herze schwer
Und kommst du liebe Sonn nicht bald
So weset alles im grünen Wald
Ade, mein Schatz, das Scheiden
Macht mir das Herze schwer
Eine andere Version hat als letzte Verse :
Ade, ade, dein Scheiden,
Macht mir das Herze schwer
als ob das Scheiden der Sonne Ursache des Leidens wäre.
Un nuage sombre arrive
Il faut partir
Et toutes les petites fleurs fatiquées
Ont une mort pénible
Et si, cher soleil, tu ne reviens pas bientôt,
Alors tout pourrira dans la forêt verte
Adieu, ton départ (ou mon trésor, le départ)
Me rend le coeur lourd.
(Traduction par moi-même)
Tags: Wolk dunkle geht dominique dv Volkslied Abschiedslied german folk folksong