BRAHMAN / Kamuy-pirma
[Outline]
In spite of having talked geographically in the near position, between Japanese, a common feature cannot be found out so much except for borrowing of a vocabulary.
Although the view which makes Ainu language the language which developed from one of some languages used as a Japanese base is common among specialists, at a present stage, Ainu language does not belong to a specific language family.
[The present condition of Ainu language]
Now, there is very little Ainu who has inherited Ainu language, and disappearing in the near future is one of the languages about which we are anxious.
In presumption in 1996, those who can speak Ainu language fluently in about 15,000 persons' Ainu had only 15 persons.
Furthermore, in another presumption, a native speaker already disappears in the Chishima Islands, probably it has disappeared, and the average age already exceeds 80 also for the speaker of Hokkaido which remains, and the number has also become ten or less persons even in Karafuto.
The level of disappearance anxiety of Ainu language serves as "a language near disappearance" between "the language which probably disappeared", and "the language severely exposed to the crisis of disappearance."
Lyrics
sirekurok siran kor
mokor-eaykap no
ku=ikokanu,sirkunne wa arpa humi
nep ka ku=nu humi ne
kusu ku=mos wa k=an
hunak un arpa hawe an? yupke rera
ponno sirpeker kor
ku=kewtumupirka
ratcitara apto num rap siri ne
kunneywa an kor
ku=mokor oasi
ney ta ka e=sirepa wa e=an nankora?
"suy ney ta ka" sekor ku=ye
tane pirka,k=eraman na
"saranpaki=an na" sekor e=ye
tane pirka,k=eraman na
「Kamuy-pirma」語訳
夜が来るたびに
眠ることができずに
僕は耳をそばだてる、夜がふけていく音に
何か聞いたように思って
目を覚ましていると
どこに行くのか、強い風は
少し明るくなると
僕は気が晴れる
穏やかに雨が降っている
朝になると
私は眠り始める
どこかにおまえは行き着いているだろうか?
「いつかまた...」と私は言った
もういいんだ、僕は分かったから
「私たちは別れよう」と君は言った
もういいんだ、僕はわかったから
Tags: ブラフマン BRAHMAN Kamuy-pirma