あたしの恋人が月明りの注ぐ家の前で歌っているわ、
なのにあたしはそれを聞きながらこのベッドの中にいなきゃならないなんて。
お母さんにそっぽを向いて泣いているの。
涸れることを知らない涙はまさに血よ。
ベッドの脇に広い大河が出来るくらい泣きじゃくっているわ。
涙、涙で、朝が来たのも分からなかったくらい。
思い焦がれて、ベッドの脇に広い涙の大河をつくってしまったの。
血の涙を流して、あたしは何も見えなくなってしまった。
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
Weg von der Mutter wend' ich mich und weine,
Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen.
Den breiten Strom am Bett hab ich geweint,
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut'gen Tränen.
My beloved sings by the house in moonlight,
And I must lie here in the bed, listening.
I turn myself away from my mother, and weep;
My tears are blood, and never run dry.
I have wept the broad stream by the bed;
Through my tears I know not if the morning shines.
For longing have I wept the broad stream by the bed;
The bloody tears have made me blind.
素人の乱5号店
Tags: 雪だるま 雪のソナタ hugo wolf blood tears すっちー sawasawa セピア stuffed animal hostage prisoner フーゴ ヴォルフ 素人の乱 lieder يَابَان